19 tháng 6 vừa qua, Nhân dân Nhật báo có đăng bài "Phụng khuyến cáo Việt Nam tảo hồi đầu" (1) viết về quan hệ song phương giữa 2 nước XHCN anh em. Bài báo nhấn mạnh những chi tiết sau:
- Chuyến đi của Dương Ủy viên nhằm củng cố và thắt chặt quan hệ song phương giữa 2 nước,
- Việc thành lập Ban chỉ đạo Hợp tác song phương Việt - Trung năm 2006 là sự nhất trí của lãnh tụ tối cao của 2 nước, (2)
- Khẳng định lại tuyên bố trước đây, xem Tây Sa quần đảo là lãnh thổ cố hữu của Trung quốc, vô tranh chấp, (3)
- Trung quốc có ý tư vấn cho Việt Nam đừng đi quá xa, hãy quay trở về với lý tưởng XHCN, trong khi Thủ tướng VN yêu cầu giảm sự phụ thuộc vào kinh tế TQ, (4)
- Mới năm ngoái, VN cam kết tuân thủ các nguyên tắc song phương. Nay làm khác đi, uy tín của VN trên trường quốc tế sẽ rất thấp. (5)
Chú thích:
(1) Nguyên văn 奉劝越南早回头
Phụng: nghĩa trong chữ cung phụng. Phụng khuyến cáo nghĩa là năn nỉ
Tảo là sớm; Hồi là quay lại; Đầu có nghĩa trong đầu quân.
(2) Không biết nội dung thỏa thuận của lãnh tụ tối cao là gì, nhưng theo ông Vũ Dũng, Thứ trưởng, Tổng Thư ký Ban Chỉ đạo phía Việt Nam nói chung chung: “Tăng cường chỉ đạo, điều phối vĩ mô đối với các cơ chế hợp tác hiện hành giữa hai bên, quy hoạch tổng thể quan hệ hai nước trên các lĩnh vực, điều phối giải quyết các vấn đề quan trọng, tăng cường tin cậy lẫn nhau, thúc đẩy hợp tác cùng có lợi, đưa sự hợp tác toàn diện giữa hai nước ngày càng đi vào chiều sâu, thiết thực và hiệu quả hơn”.
(3) Nguyên văn "Thử tiền, Trung Quốc dĩ đa thứ nghiêm chánh thanh minh, Tây Sha quần đảo thị Trung Quốc cố hữu lãnh thổ, bất tồn tại nhâm hà tranh nghị, yêu cầu Việt Nam đình chỉ đối trung phương tác nghiệp đích kiền nhiễu (此前,中国已多次严正声明,西沙群岛是中国固有领土,不存在任何争议,要求越南停止对中方作业的干扰)
Nghĩa: Trước đây, TQ đã nhiều lần trịnh trọng tuyên bố Tây Sa quần đảo là lãnh thổ cố hữu, không tranh cãi. Yêu cầu VN không quấy nhiễu các đơn vị TQ tác nghiệp.
Có thể, đây là nội dung chính của Thỏa thuận ở cấp cao nhất. Đây là vấn đề cần làm rõ.
(4) Nguyên văn: Trung Quốc dụng tâm lương khổ, phụng khuyến Việt Nam “ lãng tử hồi đầu ”(中国用心良苦,奉劝越南“浪子回头”)
Câu này được dịch hoàn toàn sai thành "TQ thúc giục 'đứa con hoang đàng hãy trở về nhà'." (có lẽ họ nhờ google.com dịch dùm)
Chữ "tử" trong trường hợp này không có nghĩa là con (son, daughter), mà có nghĩa là người như trong chữ Tài tử, Trang nam tử. Từ "lãng tử" đâu có nghĩa là "đứa con hoang đàng" mà là người khoáng đạt.
Nghĩa của nó là TQ dùng hết cách để khuyên nhủ VN hãy trở về với chính nghĩa (lý tưởng XHCN) sau những phút giây hào sảng mà lầm lạc, sa ngã.
(5) Nguyên văn: Canh viễn ta, tại Tây Sha chủ quyền vấn đề thượng, Việt Nam xuất nhĩ phản nhĩ đích hành kính tảo tương tự kỉ hàng cách vi “quốc tế tín dự đẳng cấp cực đê ” đích quốc gia. (更远些,在西沙主权问题上,越南出尔反尔的行径早将自己降格为“国际信誉等级极低”的国家)
Chữ Đê: nghĩa là thấp kém, chữ trong từ đê tiện, đê hèn (not đê điều)
Nghĩa là: trong vấn đề chủ quyền quần đảo Tây Sa, Việt Nam nói ngược lại những gì đã hứa trước đó, càng làm hạ thấp uy tín của VN trên trường quốc tế. Một lần nữa, cần tra cứu nội dung Thỏa thuận cấp cao giữa 2 đảng và Nhà nước Việt Trung.
Nguyên văn bài báo tại đây: http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2014-06/19/content_1442844.htm
601 comments:
«Oldest ‹Older 601 – 601 of 601Mời các thành viên sang bài mới Cà Chua trong đời sống.
Post a Comment